3 Haziran 2011 Cuma

Jana Seyda

Mistek baran
ji zivistana çavên xwe
bide min

da îşev tîbûna umrê xwe
bi meya evîna te bişkînim

Dayê
bêhna şewatê
ji lorînên te
dihatin
û Amûdê
weke pêteke agir
di payîzeke bêbext de
diçirisî

Dema te dergûşa min
dihejand
bi hezaran hîv
li ber
rûyê te yê sipehî
xwardibûn
da rûyê te tenê
salên min
rohnî bike

Bayê buhiştê ji singa te
difûriya
bi germahî
destare rojên min
digerand

Min li çavên te dinerî
dema hêsir weke
du stêrkan
têde dibriqîn
û weke pêlên derya xwe digihandin
peravê
ne pêlan perav
ne hêsrên te
herikîn
tenê
tîpin wenda û tî ji dilêmin
niqûtîn

Mistek baran
ji zivistana çavên xwe
bide min
da havîn ji dil
barbike

Mistek baran
ji zivistana çavên xwe
bide min
da pê bi pêlan re
şerkim
nizanim çima pêl
evîna te
dertînin
ez jî îşev
li ser vê
qûma sar westa
û bêkesim
tenê dayê
evîna te
û
derya
bi minre bêxwewin (Jana Seyda)

Jana Seyda

Jana Seyda

Bilinen İlk Kürtçe Şiir

Bilinen İlk Kürtçe Şiir ve Kürt Şiirinin Gelişim Seyri

Helbest & Şiir: Helbesta Kurdî a Herî Kevn û Pêşveçûna Helbesta Kurdî (Bilinen İlk Kürtçe Şiir ve Kürt Şiirinin Gelişim Seyri)


Bi Hevre

Xwazdî ez tu hevre bin
Bi hevreherin xorînê
Wer dê bihêrin kotra bin
Bang dîn bi hevre narînê

Dwînî kotra hêra bûm
Awaz ji cir dixwînê

Fîrabîl û beyaban
Hawar ji dest evînê

Ez tu watu yek dil wîn
Hêzan cwadi wînê

Vêra pêkra hıfne wîn
Bircînê ya binvînê


M.Ö. 330

Boraboz



__________________________
_____

Türkçe Çevirisi

Birlikte…

Birlikte geçen günleri özlüyorum
Hele sabah çıkıp gidişimizi

Seninle dağlara çıkar dolaşırdık
Birlikte söylerdik şarkılarımızı

Ben o dağların ruhundan öğrenmiştim
Ta yürekten candan sölemeyi

Hem dağlarda hem kırlarda hem sahralarda
El aman, medet aşkın elinden yani

İkimiz tekbir gönül olmuşken
Sonbahar gelip böyle ayırdı bizi

Ancak birlikte olunca küflenmez aşk
Ya bağır bir ses ver ya da uyu hadi

helbesta yekemîn/İlk şiir

BiLinen iLk Kürtçe Şiir ( Kürtçe Şiir Diyarı)

M.Ö. 330 'lu yıllar... Bir mezar taşı... Mezarın önünde Borazboz...
Ve taşın üzerine yazdıkları -ya da yazdırdıkları- bir dilin bilinen ilk hıçkırığı. Bugün Borazboz'un kim olduğunu ne iş yaptığını bilmiyoruz. Tek bildiğimiz onun "Bilinen İlk Kürtçe Şiir" olan "Bi Hevre"yi yazmış olduğudur.

Şöyle bir tarama yaptım ve "Bi Hevre" için yetkin diye adlandırılabilecek "sıkı" bir tahlil göremedim. Açıkçası bu tahlilin bizzat dilin kendisini bilen Edebiyat Tarihçilerince adam akıllı yapılmasını beklerdim. Belki Yurt Dışında böyle bir çalışma olmuştur,ancak bir şiire birçok yönden birçok kültürden bakılmalıdır. Özellikle böyle bir şiirin tek bir insanın eline verilmesi tek yönden incelenmesi doğru değildir. Öncelikle Borazboz'a ait o güzel şiiri verelim

BİR HEVRE

Xwazdî ez tu hevre bin
Bi hevreherin xorînê

Wer dî bihêrin kotra bin
Bang dîn bi hevre narînê

Dwînî kotra hêra bûm
Awaz ji cîr dixwînê

Fîrabîl û beyaban
Hawar ji dest evînê

Ez tu watu yek dil wîn
Hêzan cwadi wînê

Vêra pêkra hıfne wîn
Bircînê ya binvînê

(Türkçesi)
BİRLİKTE
Birlikte geçen günleri özlüyorum
Hele sabah çıkıp gidişimizi

Seninle dağlara çıkar, dolaşırdık
Birlikte söylerdik türkülerimizi

Ben o dağların ruhundan öğrenmiştim
Ta yürekten, candan, içli söylemeyi

Hem dağlarda, hem kırlar, hem sahralarda
El aman, medet aşkın elinden yani

İkimiz tam da tek bir gönül olmuşken
Sonbahar gelip böyle, ayırdı bizi

Ancak birlikte olunca küflenmez aşk
Ya bağır bir ses ver, ya da uyu hadi.