Mistek baran
ji zivistana çavên xwe
bide min
da îşev tîbûna umrê xwe
bi meya evîna te bişkînim
Dayê
bêhna şewatê
ji lorînên te
dihatin
û Amûdê
weke pêteke agir
di payîzeke bêbext de
diçirisî
Dema te dergûşa min
dihejand
bi hezaran hîv
li ber
rûyê te yê sipehî
xwardibûn
da rûyê te tenê
salên min
rohnî bike
Bayê buhiştê ji singa te
difûriya
bi germahî
destare rojên min
digerand
Min li çavên te dinerî
dema hêsir weke
du stêrkan
têde dibriqîn
û weke pêlên derya xwe digihandin
peravê
ne pêlan perav
ne hêsrên te
herikîn
tenê
tîpin wenda û tî ji dilêmin
niqûtîn
Mistek baran
ji zivistana çavên xwe
bide min
da havîn ji dil
barbike
Mistek baran
ji zivistana çavên xwe
bide min
da pê bi pêlan re
şerkim
nizanim çima pêl
evîna te
dertînin
ez jî îşev
li ser vê
qûma sar westa
û bêkesim
tenê dayê
evîna te
û
derya
bi minre bêxwewin (Jana Seyda)
Jana Seyda
helbestên kurdî
3 Haziran 2011 Cuma
Bilinen İlk Kürtçe Şiir
Bilinen İlk Kürtçe Şiir ve Kürt Şiirinin Gelişim Seyri
Helbest & Şiir: Helbesta Kurdî a Herî Kevn û Pêşveçûna Helbesta Kurdî (Bilinen İlk Kürtçe Şiir ve Kürt Şiirinin Gelişim Seyri)
Bi Hevre
Xwazdî ez tu hevre bin
Bi hevreherin xorînê
Wer dê bihêrin kotra bin
Bang dîn bi hevre narînê
Dwînî kotra hêra bûm
Awaz ji cir dixwînê
Fîrabîl û beyaban
Hawar ji dest evînê
Ez tu watu yek dil wîn
Hêzan cwadi wînê
Vêra pêkra hıfne wîn
Bircînê ya binvînê
M.Ö. 330
Boraboz
__________________________ _____
Türkçe Çevirisi
Birlikte…
Birlikte geçen günleri özlüyorum
Hele sabah çıkıp gidişimizi
Seninle dağlara çıkar dolaşırdık
Birlikte söylerdik şarkılarımızı
Ben o dağların ruhundan öğrenmiştim
Ta yürekten candan sölemeyi
Hem dağlarda hem kırlarda hem sahralarda
El aman, medet aşkın elinden yani
İkimiz tekbir gönül olmuşken
Sonbahar gelip böyle ayırdı bizi
Ancak birlikte olunca küflenmez aşk
Ya bağır bir ses ver ya da uyu hadi
Bi Hevre
Xwazdî ez tu hevre bin
Bi hevreherin xorînê
Wer dê bihêrin kotra bin
Bang dîn bi hevre narînê
Dwînî kotra hêra bûm
Awaz ji cir dixwînê
Fîrabîl û beyaban
Hawar ji dest evînê
Ez tu watu yek dil wîn
Hêzan cwadi wînê
Vêra pêkra hıfne wîn
Bircînê ya binvînê
M.Ö. 330
Boraboz
__________________________ _____
Türkçe Çevirisi
Birlikte…
Birlikte geçen günleri özlüyorum
Hele sabah çıkıp gidişimizi
Seninle dağlara çıkar dolaşırdık
Birlikte söylerdik şarkılarımızı
Ben o dağların ruhundan öğrenmiştim
Ta yürekten candan sölemeyi
Hem dağlarda hem kırlarda hem sahralarda
El aman, medet aşkın elinden yani
İkimiz tekbir gönül olmuşken
Sonbahar gelip böyle ayırdı bizi
Ancak birlikte olunca küflenmez aşk
Ya bağır bir ses ver ya da uyu hadi
helbesta yekemîn/İlk şiir
BiLinen iLk Kürtçe Şiir ( Kürtçe Şiir Diyarı)
M.Ö. 330 'lu yıllar... Bir mezar taşı... Mezarın önünde Borazboz...
Ve taşın üzerine yazdıkları -ya da yazdırdıkları- bir dilin bilinen ilk hıçkırığı. Bugün Borazboz'un kim olduğunu ne iş yaptığını bilmiyoruz. Tek bildiğimiz onun "Bilinen İlk Kürtçe Şiir" olan "Bi Hevre"yi yazmış olduğudur.
Şöyle bir tarama yaptım ve "Bi Hevre" için yetkin diye adlandırılabilecek "sıkı" bir tahlil göremedim. Açıkçası bu tahlilin bizzat dilin kendisini bilen Edebiyat Tarihçilerince adam akıllı yapılmasını beklerdim. Belki Yurt Dışında böyle bir çalışma olmuştur,ancak bir şiire birçok yönden birçok kültürden bakılmalıdır. Özellikle böyle bir şiirin tek bir insanın eline verilmesi tek yönden incelenmesi doğru değildir. Öncelikle Borazboz'a ait o güzel şiiri verelim
BİR HEVRE
Xwazdî ez tu hevre bin
Bi hevreherin xorînê
Wer dî bihêrin kotra bin
Bang dîn bi hevre narînê
Dwînî kotra hêra bûm
Awaz ji cîr dixwînê
Fîrabîl û beyaban
Hawar ji dest evînê
Ez tu watu yek dil wîn
Hêzan cwadi wînê
Vêra pêkra hıfne wîn
Bircînê ya binvînê
(Türkçesi)
BİRLİKTE
Birlikte geçen günleri özlüyorum
Hele sabah çıkıp gidişimizi
Seninle dağlara çıkar, dolaşırdık
Birlikte söylerdik türkülerimizi
Ben o dağların ruhundan öğrenmiştim
Ta yürekten, candan, içli söylemeyi
Hem dağlarda, hem kırlar, hem sahralarda
El aman, medet aşkın elinden yani
İkimiz tam da tek bir gönül olmuşken
Sonbahar gelip böyle, ayırdı bizi
Ancak birlikte olunca küflenmez aşk
Ya bağır bir ses ver, ya da uyu hadi.
M.Ö. 330 'lu yıllar... Bir mezar taşı... Mezarın önünde Borazboz...
Ve taşın üzerine yazdıkları -ya da yazdırdıkları- bir dilin bilinen ilk hıçkırığı. Bugün Borazboz'un kim olduğunu ne iş yaptığını bilmiyoruz. Tek bildiğimiz onun "Bilinen İlk Kürtçe Şiir" olan "Bi Hevre"yi yazmış olduğudur.
Şöyle bir tarama yaptım ve "Bi Hevre" için yetkin diye adlandırılabilecek "sıkı" bir tahlil göremedim. Açıkçası bu tahlilin bizzat dilin kendisini bilen Edebiyat Tarihçilerince adam akıllı yapılmasını beklerdim. Belki Yurt Dışında böyle bir çalışma olmuştur,ancak bir şiire birçok yönden birçok kültürden bakılmalıdır. Özellikle böyle bir şiirin tek bir insanın eline verilmesi tek yönden incelenmesi doğru değildir. Öncelikle Borazboz'a ait o güzel şiiri verelim
BİR HEVRE
Xwazdî ez tu hevre bin
Bi hevreherin xorînê
Wer dî bihêrin kotra bin
Bang dîn bi hevre narînê
Dwînî kotra hêra bûm
Awaz ji cîr dixwînê
Fîrabîl û beyaban
Hawar ji dest evînê
Ez tu watu yek dil wîn
Hêzan cwadi wînê
Vêra pêkra hıfne wîn
Bircînê ya binvînê
(Türkçesi)
BİRLİKTE
Birlikte geçen günleri özlüyorum
Hele sabah çıkıp gidişimizi
Seninle dağlara çıkar, dolaşırdık
Birlikte söylerdik türkülerimizi
Ben o dağların ruhundan öğrenmiştim
Ta yürekten, candan, içli söylemeyi
Hem dağlarda, hem kırlar, hem sahralarda
El aman, medet aşkın elinden yani
İkimiz tam da tek bir gönül olmuşken
Sonbahar gelip böyle, ayırdı bizi
Ancak birlikte olunca küflenmez aşk
Ya bağır bir ses ver, ya da uyu hadi.
Kaydol:
Kayıtlar (Atom)